Category Archives: Překlady a překladatel

Jindřich Vacek – životní vzpomínky na Rádiu Vltava

Vážení přátelé, dovoluji si Vám oznámit, že ve dnech 7. – 11. prosince v 11.30 bude Český rozhlas – Rádio Vltava vysílat moje životní vzpomínky (v programu “Osudy”). V 1. díle budu mluvit o dětství a mládí v Čechách, v 2. díle … Continue reading

Posted in Jazyk, Kultura a společnost, Literatura, Překlady a překladatel, Česká média

Moje žiwjenske dopomnjenki w Čěskim rozhłosu

xxxx Nastawk w serbšćinje / Článek v lužické srbštině / An article in Sorbian (Wendish) Česćeni přećeljo, dowolu sej Wam zdźělić, zo w dnjach 7. – 11. decembra w 11.30 hodź. budźe Čěski rozhłós – Radio Vltava – moje žiwjenske dopomnjenki … Continue reading

Posted in Jazyk, Kultura a společnost, Literatura, Překlady a překladatel, Serbski nastawk, Česká média

Sardský jazyk a literatura na ČRo Vltava

Do třetice (a na delší dobu asi naposled) si na této stránce připomeneme středomořský ostrov Sardinii a jeho starobylý jazyk, který na první pohled tolik připomíná latinu. V neděli 21. června ve 21.00 v rámci pořadu Schůzky s literaturou nabídne ČRo Vltava … Continue reading

Posted in Jazyk, Kultura a společnost, Literatura, Překlady a překladatel, Česká média

Don Quijote a jedno pozoruhodné nakladatelství

Nedávno nakladatelství Condaghes, sídlící v Cagliari na Sardinii, upozornilo na internetu krátkým, ale výstižným klipem na svůj nový titul, překlad románu Max Havelaar od Multatuliho. Jde o nový záslužný počin tohoto vydavatele původní sardské tvorby i titulů překladových. Nejde však … Continue reading

Posted in Jazyk, Literatura, Překlady a překladatel | Tagged , , , , ,

Edizioni Condaghes | Novas | ‘Max Havelaar’ de Multatuli: su romanzu prus de importu de sa literadura olandesa como si podet lèghere in sardu.

Edizioni Condaghes | Novas | ‘Max Havelaar’ de Multatuli: su romanzu prus de importu de sa literadura olandesa como si podet lèghere in sardu..

Posted in Literatura, Překlady a překladatel | Tagged , , , , ,

Orhan Pamuk, Gheorghe Crutzescu a vzpomínky na města

    Připadla mi milá povinnost redakčně připravit nové vydání knihy Orhana Pamuka Istanbul. Poprvé ji do češtiny přeložila z angličtiny Klára Kolínská, na textu druhého vydání pracuje Petr Kučera, vycházející přímo z tureckého originálu, od něhož se anglický překlad značně liší. … Continue reading

Posted in Kultura a společnost, Literatura, Překlady a překladatel

Oblíbený citát: David Grossman

 התפרנסו מגזילת חיים זה מזה. לפני המלחמה עשו זאת בעדינות ובזהירות רבה, שלא להכאיב יותר מן הנחוץ, אפילו בהומור עשו זאת, וכשבאה המלחמה כבר לא הקפידו להעמיד פנים mmm Všichni se živili tím, že si navzájem kradli život. Před válkou … Continue reading

Posted in Kultura a společnost, Literatura, Překlady a překladatel